Полезная регулярка для Notepad++ при переводе плагинов

Последнее время я довольно часто занимаюсь переводами разных плагинов на русский язык. К сожалению, далеко не все из них хорошо подготовлены к переводу своими авторами. Одна из самых распространенных ошибок — отсутствие идентификатора перевода _e() и __(), т.е. в плагине прописано к примеру __(‘Surname:’) вместо __(‘Surname:’ , ‘zacepka’). В таких случаях приходится дописывать данный параметр руками в каждый файл. А чтобы сэкономить время я использую следующее регулярное выражение в Notepad++

_[_e]\(‘[^’]+’\K(?=\))

Регулярка для Notepad++

Обращаю ваше внимание на то, что вместо , ‘zacepka’ нужно указывать то, что прописано в главном файле плагина в load_plugin_textdomain

add_action( ‘plugins_loaded’, ‘true_load_plugin_textdomain’ );

function true_load_plugin_textdomain() {
load_plugin_textdomain( ‘icopydoc’, false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . ‘/languages/’ );
}

в данном примере прописано icopydoc и соответственно заменять надо на , ‘icopydoc’ , плюс файлы перевода должны иметь вид icopydoc-ru_RU.mo и icopydoc-ru_RU.po


2022-06-03 | | 0 комментариев | Полезности | ,

Рейтинг:

Похожие записи

Почему mb_strimwidth лучше substr

Если загуглить "как обрезать в php обрезать строку по количеству символов", то вероятнее всего вы наткнётесь на рекомендацию использовать для этих целей функцию substr, однако,...

Кейс: Как создать фид для OZON в WooCommerce

При помощи плагина YML for Yandex Market можно создавать фиды не только для Яндекса, но и для других маркетплейсов. В этом кейсе разберём создание фида...

W3TC Page Cache мешает созданию фида (решение)

Эта инструкция актуальна для плагинов: YML for Yandex Market; XML for Google Merchant Center; XML for Avito. XML for Hotline; XML for O.Yandex (Яндекс Объявления);...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.